看到这些不可描述的港版电影译名 我也是醉了 – 宅男国度

宅男资讯

看到这些不可描述的港版电影译名 我也是醉了


前几天跟几个朋友劈酒,有个香港朋友忽然问肉叔,你有看过《狗男女的爱》吗?好看。

作为一名阅片无数的老司机,肉叔竟听也没听过,很惭愧。

丫接着又问,那早两年的《初恋有病》,你总看过吧?

肉叔再次羞愧地低下头,掏出手机默默百度,才发现……

丫说的是《爱情是狗娘》和《我和厄尔以及将死的女孩》!

什么“狗男女”、什么“有病”……肉叔不禁对外国电影的港版译名产生了浓厚兴趣。

前有《希魔撞正杀人狂》《夜神起义》,后有《四仔棒棒糖》《未来外父插女婿》……

港译之所以老是看起来又污又拗口,那是因为香港的影院,很多重口片、羞羞片都可以上映的。

为了多卖票,翻译的人就会放飞自我,采用一些黄暴字眼。

不过研究以后肉叔发现,这些片名,还真不是乱起的。

污,也要污得有理有据,也要污得清新脱俗。

作为一个粤语八级学者、广东话粗口文化研究专家,肉叔这就给你们一发港版译名的套路。

招式一

单刀直入、直捣黄龙

老实告诉肉叔,有没有一个人悄悄躲起来看过《美国派》?

看过的都知道,这绝对不是一部美食片,而是讲几个美国boy想早日破处的喜剧。

对于这种羞羞片,港版译名一向简单直接,直捣要害——

这部片就叫《美国处男》。

续集第三部内地版叫《美国派3:美国婚礼》(American Wedding),中规中矩。

结婚是喜事啊,所以香港就叫《处男有喜》。

第四部《美国派4:美国重逢》(American Reunion),当年的处男都成大叔了,再次重聚,枯木逢春,激情四射,所以就是《美国处男之孔雀开屏》。

既直接,又留下想象空间。

腐兰兰(詹姆斯·弗兰科)主演的爆笑片《Why Him?》,内地译名很老实,直译《为什么是他?》。 光看名字很难看出这是喜剧片,不好卖票,港译再次放飞,《未来外父插女婿》。 配合这海报,肉叔竟然觉得很合适。。。

“基”也是港版译名的拿手好戏。

同志片《我爱你莫里斯》(I Love You Phillip Morris)被译成《基志双雄》。

明明是小清新的《初学者》,被叫做《基爸爱留情》。

因为男主角的老爸喜出柜,所以翻译成,基。。。爸。。。(人家演员答应么)

喜剧都这么污了,恐怖片怎么可以输!

《它在身后》(It Follows)叫《鬼上你的床》。

污得最不堪入目的,肉叔觉得是这部——

内地版一如既往地直译为《死在西部的一百万种方式》(A Million Ways to Die in the West)。

而港版叫《夺命西》。

如果你在一个广东人面前说“西”,ta一定会对你露出猥琐の蜜汁微笑。

因为“西”字,在粤语世界里有极大的魔力。

你们耳熟能详的“达闻西”,还有那部肉叔绝对没有看过的《一路向西》,都在致敬这个粗口梗。

所以《夺命西》这么污的片名,简直让人按捺不住想冲进影院买票啊。

招式二

“爆”就一个字

肉叔教你一招,掌握了这个“爆”字,你就掌握了80%的粤语精髓。

跟朋友劈酒喝得很醉?

不对,应该是爆醉!

就像这部片——

《宿醉》(The Hangover)就是《醉爆伴郎团》。

伴娘团不能输,《伴娘》(Bridesmaids)要叫《最爆伴娘团》。

由四个老头组成的夕阳红伴郎团《最后的维加斯》(Last Vegas),那就是《老爆伴郎团》。

爆的精神,要渗透到各行各业!

警察要爆!——《爆Show特警组》(内地译名《作秀时刻》)

飞行员要爆!——《High爆云霄》(内地译名《空乘情人》)

电音DJ仲要爆!——《爆BEAT同盟》(内地译名《我们是你的朋友》 )

就问你爆不爆!

招式三

有话偏不好好说

比起第一招的“简单粗暴”,这一招委婉得多。

港版译名之所以经常被吐槽,因为它经常玩粤语谐音,导致非粤语区小伙伴十脸懵逼。

比如就是不肯好好说成语之《不速之吓》,其实是《小岛惊魂》(The Others)的港版译名。“吓”谐音“客”,两个字在粤语里念起来差不多。

《独裁者》(The Dictator),则叫《大钝裁者》,“钝”音同“独”,不谐音不舒服斯基。

不过这些谐音不是乱来的,玩的往往是一语双关。

《疯狂动物城》,港译叫《优兽大都会》,“优兽”谐音“优秀”,动物们都很优秀嘛,挺贴切。

胖妞主演的《女间谍》被叫成《凸务MADAM》,“凸务”不仅谐音了“特务”,还暗指了人家的身材。

《坏妈妈》(Bad Moms)讲的是一群中年妈妈的狂欢,于是叫《C奶同学会》。

“C奶”既谐音“师奶”,又让人好想冲进电影院。。。

当然也不会放过男同胞。

中年男人要开高中同学聚会结果成了特工的《乌龙特工》(Central Intelligence),就成了《肌智同学会》。

看,岩石哥的肌是不是好智?

而谐音被玩得最多的,应该就是“圣”字了。

比如说《不良教育》被叫成《圣·教·欲》。

在粤语里,“圣”和“性”同音。

圣·教·欲=性·教·育。

以后在港片里看见那些叫“圣(性)育(欲)强”的中学,你就知道是啥意思了吧。。。

招式四

引经据典,让读书少的你十脸懵逼

最有名的例子莫过于《杀手莱昂》(Leon)。

比起这个直译,我们现在更流行的叫法《这个杀手不太冷》,其实是港版译名。

这个初看有点莫名其妙的句子,其实来自张学友的一首名曲《这个冬天不太冷》。

名曲梗玩过不止一次了,《英国病人》的港版译名叫《别问我是谁》。

“别问我是谁”来自哪首歌,不用我说了吧。。。。

《美丽心灵》译做《有你终生美丽》。

片子讲的是一个患有精神分裂症的天才数学家,他的妻子始终深爱着他、鼓舞着他,让他最终成就一番事业。

剧情和郑秀文的《终身美丽》蜜汁契合。

除了歌词梗,还有各种电影梗。

《瑞士军刀男》叫做《救你命3000》。

这个梗来自《国产凌凌漆》里闻西的那款超级杀人武器“要你命3000”。

《八月:奥色治郡》叫《一个葬礼四个失礼》。 不仅一句话概括了剧情,还顺带恶搞了休·格兰特那部《四个婚礼和一个葬礼 》。

韩片《暗杀》被译成《复国者联盟》,不用说你们就知道这是在恶搞哪部片子了。

港译还会自我引用。

当年阿莫多瓦的《对她说》翻译成《对她有话儿》。我们都知道, “话儿”不单指说的话,还有一些不可描述之意。所以这个翻译既是直译,也暗藏咸湿。

之后,有没有“话儿”就成了翻译人员无法解开的心结。。。

后来的《国王的演讲》叫《皇上无话儿》;再后来的《橘色》就是《跨性有话儿》。

港版译名还会致敬中国经典故事——

比如这部《神秘感染》被译成《7步成尸》;续集《神秘感染:第二阶段》更绝,叫《8步成尸》。。。。

曹植:

招式五

猝不及防,剧透一脸

昆汀的片子《无耻混蛋》被翻译成《希魔撞正杀人狂》,韩片《隐秘而伟大》则是《3个特攻美少年》,一秒帮你划好重点。

《破碎的拥抱》港译是《情妇的情夫》,韩国电影《老手》则是《燥底师兄生擒富二代》,都是短短几个字帮你撸顺人物关系。

《鱼缸》叫《90后·少女·性起义》,《追捕野蛮人》则是《野生捕获小肥仔》,秒get主角性别、年龄和体型。

光看片名《控制的极限》不知所云?不怕,港译《我系杀手,年中无休》寥寥八字,概括全片。

西班牙恐怖片《死亡录像3:创世纪》就是《80分钟死亡直播之变种尸新娘》。

肉叔感受到了一种无论剧情多复杂也要用片名概括出来的努力……

(0)

本文由 宅男国度 作者:宅男国度 发表,转载请注明来源!

热评文章

发表评论